|
Skriven av Johan den 11 januari 2005
|
När Gary Gygax, som skapade Dungeons and Dragons, blev utslängd från TSR började han istället att göra rollspelsanknytna saker, som denna bok. Detta är fyra noveller om Gord och Chert, två tvivelaktiga medborgare i staden Greyhawk, och deras äventyr bland rollspelsschabloner.
Boken består av fyra stycken rollspelsmoduler, förlåt... noveller ska det vara, som beskriver hjältarnas äventyr i staden Greyhawks omgivning. Alla fyra novellerna är fyllda med monster tagna direkt från Dungeons & Dragons, vilket ibland gör det mer än lovligt patetiskt. Och handlingen i alla fyra novellerna är extremt enkelspårig, och så fylld av uppenbara "rollspelssituationer" att man som gammal rollspelare ibland börjar leta efter sin T20 för att slå ett "saving throw".
När jag först läste denna trodde jag att bokens uselhet berodde på de (oftast) undermåliga översättningar som Target Games presterade när de gav ut sin Drakar & Demoner-serie med fantasylitteratur. Men efter att ha läst eländet på engelska kan jag bara konstatera att ännu en rollspelstillverkare dessvärre trott sig vara författare. Faktum är att översättningen bitvis är bättre än originalet.
Alla rollspelens schabloner finns med här, den galne magikern, den tappre tjuven, den väldige krigaren och så vidare. Detta tillsammans med en intrig som är tunnare än soppa på en spik, och en handling som är så befängd att man bitvis måste hämta andan för att inte svimma, gör att det här är ren och skär smörja som inte ens min värste fiende bör utsättas för.
Och det som stör mig allra mest är att det här konceptet redan är taget, av Fritz Lieber. Om man ändrar namnen på karaktärerna till Grey Mouser och Fafhrd, sätter skrivmaskinen i handen på en "riktig" författare, så har man en kopia av Liebers mycket bra äventyrsböcker.
Dock finns det en viss behållning av att läsa boken, om man letar efter uppslag till äventyr som DM i Dungeons & Dragons. Men annars lämnar boken mycket i övrigt att önska.
Betyg:
|
|
|
|
#1 · Brandoch Daha · den 11 januari 2005, 16:23
|
Rättvisa ord! :-)
-utgivaren
|
|
#2 · Johan · den 11 januari 2005, 18:01
|
:-)
Därmed inte sagt att alla böcker i Drakar och Demonerserien är dåliga! Och inte heller alla översättningarna.
|
|
#3 · Brandoch Daha · den 11 januari 2005, 19:51
|
Nej, det varierade högst avsevärt. Jag tog iofs över från bok 13, Doomfarers of Coramonde, vad vi nu kallade den, så de tidigare får du gärna dissa hur mycket du vill. Men vi hade ingen som helst budget för bokserien, så översättarskaran bestod av en brokig samling studenter och hemmafruar, med ett par notabla undantag. Och redigering, granskning, korrektur och sättning tog sammanlagt ungefär fyra arbetsdagar per bok... vansinne, men vad visste jag? Det var mitt första jobb och jag trodde att det var så det skulle gå till. ;)
|
|
#4 · Johan · den 11 januari 2005, 19:58
|
Och den har jag faktiskt också recenserat - med ett betydligt bättre betyg :-) Publiceras här om ett tag.
Men säga vad man vill om D&D-serien, den gav i alla fall fantasypubliken en mängd BRA fantasy på svenska (Elric, Conan, Grey Mouser osv.)
Måhända att alla översättningar inte är kanonbra, men det spred i alla ny fantasy till den svenskspråkiga publiken.
Fast jag undrar fortfarande varför Gord-böckerna valdes ut?
|
|
#5 · Brandoch Daha · den 11 januari 2005, 21:25
|
Ja, fantasy till folket var den paroll som jag tröstade mig med. Jag vet inte riktigt om det var rätt eller inte. Å ena sidan fick vi ut en massa banbrytande fantasy till en publik som i de flesta fall var för ung för att märka den varierande översättningskvaliteten - helt OK i många böcker, men absolut inte i alla. Å andra sidan hade kanske en del av dessa fantasyklassiker senare plockats upp av ett "riktigt" förlag och ägnats mer tid och översatts av yrkesöversättare. Tja. Vem vet.
Gordböckerna gav vi ut för att det råkade vara paniktomt i pajpen just när ett självbelåtet brev från en egocentrisk amerikansk rollspelspionjär damp ner på mitt skrivbord där han tyckte att han ville ge oss chansen att ge ut några av fantasylitteraturens stora mästerverk. Och Fredrik tyckte att det kunde vara värt att se om rollspelsfantasy skulle sälja bättre än det vi dittills gett ut. Så vi testade.
|
|
#6 · Johan · den 11 januari 2005, 21:40
|
Ah... jag har faktiskt undrat. Men nu vet jag :-)
Sitter Target Games fortfarande på rättigheterna till de titlar ni översatte?
|
|
#7 · Brandoch Daha · den 11 januari 2005, 22:51
|
Nej, knappast. Standardkontraktet stipulerar att rättigheterna återgår helt till författaren tio år efter att boken tar slut på förlaget eller nåt i den stilen. I vilket fall makulerades alla osålda böcker nån gång i mitten på nittiotalet. Target (eller rättare sagt Paradox Plaza idag - antar jag) har inte kvar rättigheterna till någon av dem. Wahlströms sitter ju på Pratchetträttigheterna, men de andra är nog lediga igen. Översättarna har rättigheterna till sina översättningar i de fall man skulle vilja använda sig av samma (eller reviderade) översättningar vid en eventuell nyutgivning.
Exempelvis Leiber och Howard skulle vara skoj att se komma ut igen.
|
|
#8 · Johan · den 12 januari 2005, 17:42
|
Synd att dom makulerades - jag har ett par hål i början och i slutet av serien som skulle behöva fyllas igen. Och dsom är inte helt lätta att få tag på i ett antikvariat. Pocket har en förmåga att gå sönder och slängas i stället för att recirkuleras.
Och jo, Lieber, Howard men även Moorcock skulle vara trevligt om något förlag ville ta upp igen.
Och gärna hela sviten kring den Evige Krigaren av Moorcock (Elric, Erikosë och Corum)
|
|
#9 · Illuvatar · den 12 januari 2005, 22:16
|
Böckerna dyker ofta upp på tradera.com. Därifrån har jag kompletterat de hål jag hade i min samlig.
Brandoch, är det 12:an, Vita Vargens Öde, som innehar inofficiellt felstavningsrekord? Den hade iaf fått min röst..
|
|
#10 · Brandoch Daha · den 13 januari 2005, 10:05
|
Hu, ja. När jag läste den blev jag rädd. Det var den sista boken från föregående redaktör, som vid det laget var lätt deprimerad och helt less på sitt jobb. Jag tror inte att den granskades eller korrlästes alls. Den kom direkt från en översättare som... jag ska väl uttrycka mig fölrsiktigt här, men jag behöll inte honom i stallet sedan, om vi säger så... tja, och hälldes in i PageMaker och sedan till tryckeriet. Jag skulle vilja beteckna den som fullständigt oläsbar. Suck.
|
|
#11 · Vinterdotter · den 13 januari 2005, 23:03
|
#10 Hihi, det känns ju nästan som något med ett visst kuriosavärde...
|
|
#12 · Johan · den 13 januari 2005, 23:55
|
Nej, det är inte så dåligt att man kan njuta av de litterära misstaken. Om du letar efter sådant rekomenderar jag Alan Burt Akers böcker om Dray Prescott :-)
|
Man måste vara inloggad medlem för att kommentera
|
| |