|
Trollkarlen från Övärlden
|
|
Skriven av Vinterdotter den 16 februari 2006
|
Pojken Heden växer upp på den nordliga ön Gont. Han kommer i lära hos en byhäxa, och sedan trollkarlen Ogion. Han blir Sparvhök, och hans Sanna Namn är Ged. Och Ged blir själv trollkarl – men innan dess gör han något dumt som kommer att förfölja honom under många år.
Trollkarlen från Övärlden (A Wizard of Earthsea) är den första av Ursula K. Le Guins böcker om Övärlden, en av fantasylitteraturens verkligt klassiska serier. Bara det är en anledning av läsa den, i rent allmänbildande syfte. Att det dessutom är en spännande, välskriven berättelse gör inte anledningen mindre.
Ursula Le Guin är en av de mest språkligt skickliga författare jag känner till. I allmänhet skriver hon på ett oerhört välavvägt, välformulerat, genomtänkt sätt som jag redan har kommenterat i mina andra recensioner av hennes böcker (Gifts och Koyotkvinnan och andra djurväsen). Trollkarlen från Övärlden, som kom ut första gången 1968, är främst tänkt som en ungdomsbok, och såvitt jag vet Le Guins första sådana. Till skillnad från Le Guins senare ungdomsromaner (till exempel Gifts) så upplever jag att språket i Trollkarlen från Övärlden är lite förenklat och ”ungdomsanpassat”. Även handlingen känns ganska enkel, det är mycket svart och vitt, ont mot gott. Temat är egentligen väldigt klassiskt – en ung man som växer upp, utbildar sig, lär sig saker om sig själv och världen och därefter måste söka upp och kämpa mot något ont. Men Trollkarlen från Övärlden är definitivt en av de bättre versionerna av det temat.
Några ord måste dock sägas om Sven Christer Swahns översättning. Tyvärr är jag inte helt förtjust i den. Det finns klanger och ordval som jag helt enkelt inte känner igen som Le Guins. Vissa av namnen är också lite konstigt översatta. Folket i Övärlden har vanligtvis två namn – ett hemligt, på det Sanna Språket, och ett allmänt, som ofta är ett växt- eller djurnamn (som Sparvhök). Att översätta växt- eller djurnamnet från engelskan känns som ett ganska sjävlklart val – så varför flickan som heter Yarrow i originalet har blivit Jarrov istället för Rölleka i översättningen är något av ett mysterium för mig.
Men sådant är egentligen detaljer. Trollkarlen från Övärlden är en mycket läsvärd bok, i original eller i översättning. Fyran i betyg är att betrakta som stark.
Betyg:
|
|
|
|
#1 · Tarí · den 16 februari 2006, 10:03
|
Måste ta och läsa dessa.
|
|
#2 · Nemia · den 19 februari 2006, 12:48
|
Ja ska absolut läsa dom..
|
|
#3 · Belmorë · den 19 februari 2006, 17:13
|
Har sett en filmatrisering av den. Var helt ok om ändock aningen b.
|
|
#4 · Vinterdotter · den 20 februari 2006, 20:06
|
Filmatiseringen ska tydligen inte vara särskilt lik böckerna. Bl a har personerna fel hudfärg ... vilket må låta som en detalj men tydligen lär ha varit väldigt viktigt för författaren (Le Guin avskydde filmatiseringen enligt uppgifter på hennes hemsida).
|
|
#5 · Taura-Tierno · den 22 februari 2006, 14:05
|
#4 Filmatiseringen är så annorlunda att den är spännande även om man läst boken, för att man inte vet vad som ska hända :)
|
Man måste vara inloggad medlem för att kommentera
|
| |