Meny
Startsidan
Forum
Litteratur
Författare
Johans hörna
Månadens visdomsord
Recensioner
Novellpriset
Film
Musik
Spel
Noveller & Dikter
Butik
Community
Användarnamn

Reklam
Community (0 medlemmar inloggade)
Användarnamn
Lösenord
 

· Bli medlem
· Information om
  cookies

· Glömt lösenordet?
Onsdag den 22 maj 2013

Reklam

Navigation
Catahya > Litteratur > Recensioner > Översättarens anmärkningar

Översättarens anmärkningar
Skriven av Vinter den 8 januari 2008
Sällan blir en översättare så uppmärksammad som Erik Andersson blev när han nyöversatte Tolkiens The Lord of the Rings. Att hans dagbok från arbetet har publicerats säger bara det mycket om uppståndelsen. Men jag klagar inte, för dagboken är en riktigt charmig munsbit som man knappast behöver vara Tolkien-insnöad för att uppskatta.

Förutom arbetet med Ringen-trilogin berättar Andersson i Översättarens anmärkningar lite om sitt liv, översättande, skrivande och språknörderi i allmänhet. Det är intressant och underhållande och klart fnissframkallande.

”Med jämna mellanrum blir jag liksom yr, kan inte se skillnad på förslagen, urskiljer inte längre textens röda tråd, fastnar ohjälpligt i bisarra detaljer. Då försöker jag kurera mig genom att långsamt och eftersinnande läsa en artikel om någon gammal militär i Nordisk familjebok.”

Många av de svårigheter Andersson skriver om har inte oväntat att göra med namnen. Han verkar ha haft en hel hög tolkienister som har kommit med åsikter och granskat och efter ett antal varv i nördkarusellen kan jag inte tycka annat än att namnfrågan fick absurda proportioner. Ja, namnen är viktiga, men kom igen. Någon måtta får det vara. Andersson nämner att den första översättningen av ett verk ofta får en sorts originalstatus och det är synd att han inte går in djupare i det resonemanget, för något som är uppenbart är att det finns en hel del människor som tycker att en nyöversättning har en skyldighet att vara trogen den första översättningen på vissa sätt, istället för att vara trogen originaltexten hela vägen. I mina ögon är det lite galet.

Huvudrollen i Översättarens anmärkningar innehas egentligen inte av Andersson eller ens av texten som är föremål för så många diskussioner, utan snarare av den spretiga massa av människor som i olika sammanhang och med olika grad av aggressivitet hade åsikter om och lade sig i översättningen - ibland vettiga, ibland pinsamma och ofta väldigt roliga.

”31 mars 2004
Blir medlem av Tolkiens Arda, vilket berättigar mig till att skriva inlägg på deras diskussionsforum. Jag ger mig genast in i debatten om nyöversättningen (under pseudonym).

2 april 2004
Blir åthutad av en tolkienist, som skriver att jag inte tycks förstå de principer som Erik Andersson arbetar efter. Bestämmer mig för att hålla mig borta från Ardas diskussionsforum.”

Betyg:

 

Kommentarer (2)
#1 · Brandoch Daha · den 8 januari 2008, 15:25
"det finns en hel del människor som tycker att en nyöversättning har en skyldighet att vara trogen den första översättningen på vissa sätt, istället för att vara trogen originaltexten hela vägen. I mina ögon är det lite galet."

I vanliga fall: Vansinne. Självlart. Men det finns en del verk som upphör att vara "bara" litteratur och går in och blir en del av det svenska kulturarvet. Det anser jag att Sagan om ringen har gjort. Då gäller andra spelregler. Man översätter inte om namnen i Bibeln hur som helst, man översätter inte om namnen i Shakespeare, man översätter inte om namnen i Bröderna Grimms folksagor. Nu menar jag inte att Tolkien är jämbördig med Bibeln eller Shakespeare, men hans varelser har under sina vedertagna namn blivit en del av kulturarvet. Det tycker jag att Erik borde ha tagit mycket mer hänsyn till. Men visst, lätt för mig att säga på tryggt avstånd från ringside.

#2 · Syntax Horror · den 8 januari 2008, 18:06
Även om jag inte höll med herr Andersson på alla punkter så var de delar som faktiskt handlande om översättning, ordhistoria och dylikt riktigt intressanta.


Skriv kommentar

Man måste vara inloggad medlem för att kommentera

 
Recension
Författare
Andersson, Erik
Serie
Boken är fristående.

Vill du skriva recensioner?
Catahya söker alltid nya skribenter. Prata med Isblad om du är intresserad.